Akadálymentes mód

A legfrissebb hírek

Nyelvi hibák vannak Szijjártó Péter svéd kollégájának írt levelében


Egy gyors lektorálásra szükség lett volna itt-ott.

Felháborodott hangú levelet írt Szijjártó Péter Tobias Billström svéd külügyminiszternek, miután a kormánymédiában nagy teret kapott egy még 2019-ből származó iskolai vizuális tananyag, amelyben a magyar jogállamiság állapotával kapcsolatban fogalmaztak meg kritikákat.

A levélben Szijjártó Péter a magyar emberek nevében kikérte a videóban szereplő állításokat, és arra hivatkozott, hogy a magyar emberek akár „négyszer, ötször, hatszor is” megválasztották a mai kormánypárti képviselőket. A külgazdasági és külügyminiszter azzal zárta a levelet, hogy ez a hozzáállás „biztosan nem segíti” a svéd NATO-csatlakozást.

Súlyos, sorozatos

A levélben ugyanakkor több fordítási hiba is van. A közzétett magyar fordítás a második mondatban „elfogult, tisztességtelen és igazságtalan vádak sorozatáról” szól, az angol eredetiben azonban rosszul fordították a sorozat szót, a series helyett a serious kifejezés szerepel, amely magyarul súlyosat/komolyat jelent. Később a serious kifejezés már helyesen, serious accusationsként, vagyis súlyos vádakként szerepel.

Rögtön ezután azonban a fake informations, hamis információk következik, amely kevésbé zavaró hiba, de az information kifejezésnek az angolban nincs többes száma. Az már csak a magyar nyelvre is egyre jobban jellemző modorosság jele, hogy az utolsó mondatban a you, azaz te személyes névmás mondaton belül nagybetűvel szerepel, nyelvtanilag ez sem helyes. (Máshol kis betűvel írták a yout a szövegben.)

Szerepel még a levélben a megfogalmazott vádak között, hogy a svéd videó szerint a magyar kormánypolitikusok „lerombolták a magyarországi demokráciát”, ez az angol eredetiben a destructed democracy in Hungary szókapcsolattal íródott. A destructed azonban nem a legmegfelelőbb szó erre, jobb lett volna a destroy angol ige használata.

XS
SM
MD
LG